Ah yes. Sight translation. The interpreter tendency to ignore sight translation is kind of like that affliction suffered by us middle children. You know middle child syndrome, right? It’s like this: our big brother Simultaneous is overtaking the track field and our parents (the interpreters) are too busy trying to catch up to him while making sure that our little sister, Consecutive, isn’t leaking scoring units all over the bleachers. Meanwhile us poor middle children represent that out-of-sight-out-of-mind interpreting mode, Sight Translation.
If you have ever taken a class on interpreting, you know the drill: We listen not for words, but ideas. We don’t write everything; we take notes on key words. And yet, even though we may have heard this from multiple teachers, it seems that many of us only have a vague understanding of what this means.
When I first started learning to interpret, I constantly shadowed the radio in English. Continue reading “Interpreting: It’s Just Like Tetris®!”
Two months ago, my esteemed interpreter colleague Kevin blogged about studying for the interpreting exam. In particular he wrote, “If you are a complainer: quit complaining. If you are an interpreter who needs to pass an exam, dedicate yourself to skills building” Continue reading “Would You Like Some Cheese With Your Whine?”
Thank goodness for words like “judge”. Juez just rolls off the tongue so nicely. Continue reading “Why Can’t all Words Be So Simple?”